'Does unrhyw bleser yn y byd
Trafferthus a all lanw 'mryd,
Dim ond cael edrych
ar Dy wedd:
Fy nymuniadau oll yn un
Derfynant ynot Ti Dy Hun,
Fy holl ddigrifwch a fy hedd.
Mi dòra'r c'lymau oll i gyd
Sydd rhyngwyf a gwrthrychau'r byd,
A phob cariadau gwâg y llawr;
Gadawaf enwau
brawd a ffrynd,
A châr a phriod anwyl, fyn'd
Yn ddim er mwyn Dy enw mawr.
O! rhwyga'r cwmwl dudew sy
Yn cuddio gwedd Dy wyneb cu,
Yr hwn yn llanw'r nefoedd sydd;
Pelydrau pur Dy ddwyfol wedd
Oleuant gonglau t'w'lla'r bedd,
Gan droi y nôs yn berffaith ddydd.
Pan 'drychwy' i'r dwyrain, neu i'r de,
'D oes neb yn anwyl fel Efe;
Mae'n llanw f'ysbryd oll o'r bron;
Dioddefaf golled o bob rhyw
Yn mhresenoldeb pur fy Nuw,
A holl gystuddiau'r ddaear hon.
William Williams 1717-91
Tonau [888D]: gwelir: A raid i gystudd garw'r groes Rhwyga'r tew gymylau duon |
There is no pleasure in the troublesome
World that can flood my mind,
Nothing but getting to look
upon thy countenance:
All my desires as one
End in thee thyself,
All my delight and my peace.
I shall cut all the knots altogether
That are between me and
the objects of the world,
And all empty loves of the earth below;
I shall let the names
of brother and friend,
And lover and dear spouse, go
To nothing for the sake of thy great name.
O rend the thick black cloud that is
Hiding the countenance of thy dear face,
That which is flooding the heavens;
The pure rays of thy divine countenance
Lighten the darkest corners of the grave,
By turning the night into perfect day.
When I look to the east, or to the south,
There is no-one dear like he;
He floods my all my spirit completely;
I shall suffer loss of every kind
In the pure presence of my God,
And all the afflictions of this earth.
2023 Richard B Gillion
|
|